ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО
от Зубаера Мифтахова, программиста, автора Пакета Татарских компьютерных программ (Татарско-Русский эл. Переводчик, Татарский эл. Корректор, эл. Толковый словарь татарского языка, эл. Русско-Татарский словарь, Татарские Слоги, словесные игры “Шакмадрат” и “Чытырман”, программа Нэсел-Родословная, эл. Составитель тат. Кроссвордов), сайта “Татарча текстлар” www.tatarca-text.narod.ru. (e-mail miftahz@yandex.ru. Тел. 8-917-394-55-91)
Мои программы по татарскому языку, в том числе новый Татарско-Русский электронный Переводчик (2008 г.), продолжают все шире применяться в народе. Сегодня их можно получить на сайте www.tatarca-text.narod.ru в свободном доступе. Там же находятся и краткие описания программ, образцы электронных переводов с татарского на русский, литературные тексты на татарском языке и многое другое.
Однако, “свободный доступ” не означает, что дело создания и развития этих, самых полноценных и совершенных на сегодня электронных средств татарского языка кем-либо поддерживается и обеспечивается... – Ни государство, ни так называемая “татарская общественность”, ни кто-либо из “богатых”, как всегда при таких важнейших вопросах, оставались и остаются безучастными.
С другой стороны, я не мог задерживать эти программы долгое время у себя, устанавливая на компьютеры за оплату от случая к случаю: 1) из-за осознания их большой значимости для народа, для спасения татарского языка, для достойного внедрения его в современный мир; 2) из-за низкой степени заинтересованности татарским языком в нынешнем обществе – день ото дня он становится все более “ненужным”, и на нем не проживешь; 3) из-за невозможности держать электронные программы в секрете, рано или поздно их все равно “ломают”...
По тем причинам, мое дело и я сам лично, оставлены повторять горькую судьбу очень многих, кто когда-либо порывался истинно служить татарской нации, татарскому языку...
К вашему сведению:
...Одна из наиболее важных моих программ, татарский Корректор ("Субра") был создан и начал применяться на практике в 1995 году, в газете "Шахри Чаллы", а затем, по одному, распространялся и по другим татарским изданиям. На сегодня почти все они работают с этим Корректором (кроме тех, которые все еще сидят без никаких эл. средств.) За прошедшие годы мной были разработаны также делитель на Слоги (Иҗек), эл. Толковый словарь Татарского языка, Татарско-Русский эл. словарь, Татарско-Русский электронный Переводчик, – они распространяются все вместе как единый и целостный пакет программ по татарскому языку...
...В 1996 году Казанской группой "Сэлэт" был создан другой, "официальный" корректор "Таткор", при полном гос обеспечении и поддержке, но он был отвергнут пользователями (операторами изданий) уже при апробации, как примитивный и малополезный. "Субра" же заставляла забыть про "Таткор" при первом знакомстве с собой... Главная причина в том, что мой корректор был создан заново с учетом естественных свойств татарского языка, а "Таткор" пытался перечислять все словоформы, взяв за основу подход английского языка...
Но, несмотря на все преимущества, мои разработки не были удостоены никаким вниманием со стороны "государства" в целом... Про "Субру" я написал статью и отправил во все издания, – но она была напечатана только в "Шахри Казан"... Набережночелнинские ГУНО и соотв. Управление (Файруза Мустафина) мои обращения пропустили мимо ушей... Обратила внимание только казанская студия "Жаһат" (Раиль Имамов), и я ему передал свои программы (под "честное слово") для распространения по Татарстану, а также для "продвижения". По сути был вынужден идти на то по причине полного игнорирования другими. Имамов же частично выполнил первый пункт – распространял потихоньку (дело коммерческое), но вторым и не пытался заняться – никуда ничего не "продвигал", кроме своей собственной, "инвалидной" раскладки клавиатуры.
...Уже прошедшая, неизменная история такова, что за эти 15 лет татарский язык вошел в электронный век именно с моим пакетом татарских языковых программ... Татарские газеты-журналы начали выходить без грамматических ошибок; работники редакций были избавлены от тяжелой рутинной работы “пещерными” способами. На страницах изданий татарские слова наконец-то начали правильно делиться на слоги... Очень многие рядовые пользователи компьютеров получили возможность эффективно и без унижений работать с татарским языком, а также изучать язык электронными средствами... В 2002-03 годах, практически впервые в Интернете, появились полноценные, достаточно объемные литературные тексты на татарском языке (сайт “Татарча текстлар”)... Появились первые (и до сих пор единственные) компьютерные языковые игры на татарских словах... Первые (и единственные) кроссворды на татарском языке, составленные электронной программой и решаемые на экране (интерактивно)...
Но, к сожалению, за эти годы так и не удалось ввести эти (и другие любые) татарские электронные средства в школы и другие учебные заведения... Этого просто-напросто запрещало министерство Образования и Науки, предписывая им “не устанавливать ничего, кроме спущенных из министерства”, при этом само ничего не спуская, ничего не разрабатывая, ничего не видя и не предпринимая... А наши многочисленные обращения по этому поводу или отвергались “отписками”, или же вовсе оставлялись без никакой реакции... В результате такой преступно-халатной политики, во многих школах до сих пор не могут даже написать письмецо на татарском языке, о внедрении электронных татарских средств в учебный процесс и речи не бывало... Учителя татарского языка сами, сплошь и рядом, боятся подходить к компьютеру (никто их этому и не обучает).
...Кстати, последняя наша попытка “войти в школу” была предпринята в 2009 году, по поводу “апробации” Татарско-Русского электронного переводчика. – Весной, по поручению министерства (наконец-то), такая “апробация” была возложена Набережночелнинскому Информационно-методическому центру... Но там с самого начала отнеслись к этому с крайним нежеланием, не хотели браться, и наконец сорвали дело, даже не предпринимая никакой попытки рассматривать... Затем, письмом от министерства (от Раифа Зиннатуллина) была назначена другая апробация в Набережночелнинском ИНПО, – но и там, после трех месяцев “забывания” и “напоминания”, настаивания (с моей стороны) – вовсе отказались глянуть на Переводчик и другие тат. программы (ректор Самигуллин, методист Роза Закиевна и др.). А министерство, опять же, не проявило никакой реакции, даже по отношению саботажа своих предписаний своими же работниками... А те наверняка знали...
...До этого я неоднократно попытался предложить татарские программы Набережночелнинскому Педагогическому институту, – но там не удалось даже пройти через секретаря ректора Файрузы Мустафиной... Такие “мелочные” вопросы, как татарский язык, там отвергаются прямо “с коридора”...
...Министерством Образования и Науки в 2008-2010 годах были объявлены, 3 раза подряд, тендеры-аукционы на разработку электронного Переводчика, на сумму 1.5 млн. рублей. Первый тендер (2008) взяла организация “Татарнамэ” и провалила из-за отсутствия обещанной программы... Второй тендер взяла подставная (рэкетная) фирма “Нилит”, за которой стояла “полутеневая” фирма “Жаhат” (якобы занимающаяся татарскими программами), она же имела виды на мой Переводчик – дело провалилась из-за попыток грубого жульничества... Третий тендер (2009) взял опять “Татарнамэ” – и опять провалил из-за непригодности своей попытки Переводчика... (Все же, это им не помешало и дальше продолжать имитировать ”бурную деятельность”, получая всевозможные денежные вливания, начать продавать свою браковую продукции, нисколько не стесняясь при этом используя слова “первый” и “единственный”. У них шкура достаточно толстая.)
Кстати, это “Татарнамэ” (рук. Равиль Сабиров) создавалось институтом ИЯЛИ как разработчик татарских программ и сайтов тогда, когда уже были готовы электронный Корректор, эл. Татарский Толковый словарь, эл. Русско-Татарский словарь, появились в Интернете несколько татарских библиотек и многое другое (не только мои). И что же – эти ребята не захотели ни видеть, ни признать никого, хватались за все заново, с нуля, (получая, конечно, полное обеспечение)... Подгребая под себя почти все гос. средства, выделяемые на татарскую электронику, тратя их по сути на повтор уже давно сделанных дел... Однако, оказалось, что они просто плохо знают татарский язык, не говоря о других “проблемах”!.. Поэтому, разработанные ими словари кишат ошибками, “научные” подходы беспринципны и бессистемны, электронные библиотеки засорены хотя бы даже грубо не исправленными, а порой и не входящими ни в какие рамки приличия текстами... Ими, в целом, проделывается разрушение самых основ татарского письменного языка... Но об этом даже жаловаться некуда, так как они же и являются “официальными экспертами” по всем вопросам... Старые корифеи татарского языка напрочь не знают компьютера, знающие компьютер молодые не знают татарского языка, да и не особо волнуются такого рода “некоммерческими” вопросами... Нет “головы”, нет преемственности, нет целостного охвата, нет авторитетного контроля и руководства... И это только малый один пример из общей картины загнивания казанской “татарской научной среды” в целом...
...Чуть ранее такого типа “учеными” была проведена и полностью провалена величайшая афера по “латинизации” татарского языка... Разными “добродетелями” из той же “ученой” среды предприняты попытки внедрения аж семи разных “алфавитов” татарского языка, и до сих пор предпринимаются... Татарский язык до 1995 года не имел стандартной раскладки клавиатуры (не могли написать одну бумагу), а наконец созданный стандарт еще многие годы не был доведен даже до редакций газет... Предложенная ими в американский Майкрософт и наконец внедренная татарская раскладка оказалась крайне неудобной, непригодной для нормального печатания... Ничего не было и нет по “татаризации” компьютера для широких пользователей – кое-что было создано, но практически ничего не было выпушено широким тиражом... Зато, “русскоязычными” и малограмотными “учеными” были выполнены несколько “татаризаций” различных зарубежных программ (по заказу), – и просто стыдно смотреть, до какой степени исковерканный “татарский компьютерный язык” они там пытаются “узаконить”, – невозможная мешанина арабизмов, фарсизмов, “языкотворчества”, непонятная даже татарской интеллигенции, не говоря уже об обычных широких пользователях. – Подобные примеры можно бы еще долго продолжать...
Все это имеет место потому, что сфера "татарского языка", которую государство финансирует и якобы курирует, является наиболее бесконтрольной кормушкой, оттуда питаются давно уже сформированные узкие группировки, весьма далекие от истинных нужд татарского языка и народа, а то и просто аферисты и жулики...
Еще пример. – При финансовой поддержке государства в той или иной степени, на сегодня ведутся попытки создать аж три разных, несвязанных меж собой электронных Переводчиков в Казани – от “Татарнамэ”, от “Искусственного интеллекта”, от Казанского Пединститута (при усиленном “зашторивании” моей программы)... Кто интересуется, может взять и сравнить на реальных текстах сам, – ни один из них по качеству еще и близко не сумел подойти до моего Переводчика. И не сумеют, так как пытаются копировать “английский подход”, при этом еще не желая особо сильно трудиться... (Если, конечно, просто-напросто не украдут мое, такое они тоже “умеют”, похожие примеры уже бывали...)
...Министерство информатизации показывает, пожалуй, еще более постыдные примеры... – На его газетах и журналах, вот уже 15 лет, работает мой электронный корректор и другие программы, – но само министерство просто не желает видеть этого факта: не выделяет ни копейки на дальнейшие разработки, не желает взять на себя заботу о распространении, и даже об информировании своих структур о имеющихся средствах татарского языка. Фирмой "Жаһат" на сегодня устанавливается по газетам эл. Корректор 1997 года (мой), с тех пор не обновленная (там не заинтересованы внутренним содержанием), но мои предложения по обновлению были просто оставлены без ответа. Министерство и "Татмедиа" не стыдятся за такое халатное отношение как к нам, так и своим изданиям, своим работникам (особенно "техническим"), которые корпят над текстами старым примитивным образом... Крайне абсурдно выглядит и то, что в гос. средства массовой информации за 15 лет "проскочили" только два или три сообщения о программных нововведениях по татарскому языку, и то написанные и подсунутые мной самим. И это при том, что газеты сами выходят на тех программах. И еще при том, что в наше время только электронные средства и являются актуальными новшествами в области развития языка... (А сколько при этом "жуют мочалку" по тематике!)
...Кстати, я работал в газетах этого министерства, дважды был признан "лучшим журналистом года" по городу, был награжден грамотой "Татмедиа" – и задницу вытирать их "отмечания" не годятся – был дважды незаконным образом репрессирован ихними самодурами, которых они ставят над прессой... Которые уже вконец убили татарскую журналистику, жалкие остатки которой впору выкинуть как ненужную обузу... чего они тоже наверно недолго ждать заставят...
...Одним из одиозных примеров по тематике является существование фирмы "Жаһат"... Он возник в начале 90-ых как организация по "татаризации" пишущих машинок, сотрудник фирмы Раиль Имамов должен был назначить татарские кнопки на них... Но, пока эти машинки еще только пытались доходить до народа, их успел вытеснить компьютер. Имамов же со сцены не сошел – механически перенес свои кнопки на комп. клавиатуру... и вот уже 20 лет блистает той "работой" как медалью на груди... Абсолютно ничего другого не сделав! И не может он чего-то сделать, так как не знает ни азов программирования, ни татарского письменного языка на нужном уровне. Но при этом, 20 лет уже ходит начальником "фирмы", финансируемой государством, повсюду фигурирует как "большой эксперт" татарской электроники...
Как уже сказал выше, фирма "Жаһат" занималась некоторое время и распространением моих программ (в основном поштучно, как обычная продажа). Можно приписать это на ее заслугу, за неимением ничего лучшего... Но она никогда не пыталась хоть немного вмешиваться в сам процесс создания татарских программ (кроме установки на них своих замков), хотя и блистала всегда в обществе именно под таким статусом...
Еще пример. – При финансовой поддержке государства в той или иной степени, на сегодня ведутся попытки создать аж четыре разных, несвязанных меж собой электронных Переводчиков в Казани – от “Татарнамэ”, от “Искусственного интеллекта”, от Казанского Пединститута, от Цента Информатизации (при усиленном “зашторивании” моей программы)... Кто интересуется, может взять и сравнить на реальных текстах сам, – ни один из них по качеству еще и близко не сумел подойти до моего Переводчика. И не сумеют, так как пытаются копировать “английский подход”, при этом еще не желая особо сильно трудиться... (Если, конечно, просто-напросто не украдут мое, такое они тоже “умеют”, похожие примеры уже бывали...)
...В одно время был создан так называемый Центр Информационных Технологий Татарстана (ген. дир. Валиуллин), но, по отношению к татарскому языку, и он по сути выбрал тактику паразитирования на практически бесконтрольных “татарских” денежках... Ничего нового “татарского” ими не было разработано заново, а якобы на “разработку” давно уже действующих программ (напр. Корректора, эл. Словарей, Переводчика) они приступали “с нуля” (с привлечением “своих” паразитов, конечно)... Напрямую за руку поймать невозможно, но – такие новые разработки “с нуля” часто начинались спустя год, два и более после выхода на свет соответствующих других разработок, – никакой гарантии от воровства нет – на наши программы они просто не хотят официально глянуть, словно выжидая исхода срока разумной сохранности... А ведь гарантий и прочих условий для разработчиков татарских программ они просто обязаны были создавать по определению, по названию и по истинному назначению своего ведомства!..
...Остались еще неупомянутыми: Кабинет Министров РТ с его “комитетом” и “отделом” по татарским вопросам; Госсовет Татарстана с его депутатами, в том числе с двумя Миннуллиными и Разиль Валиевым, Президент, министерство Культуры, администрация и горсовет г. Набережные Челны (с “татарским” депутатом Галимзянов Зариповым, фактические заслуги которого не имеются в наличии ни в одном экземпляре), так наз. “татарское национальное движение” с его “активистами”, и многие другие, которым в разные времена я обращался неоднократно... Но, кроме “отказ”ов, отписок, просто молчаний, и в целом ничего не деланий, другого от них не удалось добиться, и потому нечего сказать... Однако, ничего не сказанием иногда тоже многое сказывается...
...Это я кратко изложил свои некоторые взгляды, чтоб вы знали... Кстати, 15 лет созданию и началу практической работы корректора "Субра" исполнился в июле этого 2010 года... Так что, данная "краткая история" электронизации татарского языка является и юбилейной в некотором роде...
2010 г.