Б Е Л Е Ш М Ә – С П Р А В К А – H E L P
WORDның "Татарча" менюындагы программалар
П Е Р Е В О Д – Татарско-Русский электронный Переводчик “Татарча”
Для запуска программы нужно: 1) или нажать кнопки Ctrl + ю 2) или на пункте меню “Татарча” щелкнуть мышкой “ПЕРЕВОД”. Первый вариант более легкий и удобный.
– Если в тексте нет выделения, открывается новое окно, там под каждым абзацем пишется абзац перевода. При желании это окно можно записать как новый файл;
– Если есть выделение, перевод производится в окне документа, при этом:
1) если выделен абзац (или абзацы), перевод пишется как новый абзац (абзацы);
2) если выделен не полный абзац, перевод появляется в диалоге. Можно выделять для перевода любой фрагмент текста: слово, фрагмент слова, словосочетание и т.д.;
3) Если выделен весь текст, переводится весь текст на том же окне.
...Перевод во многом будет отражать стиль и дух татарского языка. Для удобного восприятия потребуется небольшое привыкание.
...Если слово не перевелось или что-то непонятно, попробуйте выделить и переводить слово (словосочетание) по фрагментам.
(Переводимый текст должен быть грамматически правильным, разумеется.)
Не только Переводчик, но и лучший Учебник и Учитель татарского языка!
Х А Т А тикшерү – корректор “СУБРА”
Курсорны төзәтәсе текстның башына куярга да, Ctrl + “/” кнопкасына басарга (билгеләнгән кнопка). Курсор хаталы дип табылган сүз өстенә төшеп туктый. Ул сүзне төзәтергә (хатасыз булса шул көе калдырырга) да, тагын кабатларга.
...Экранның статус юлында (аста) хаталы сүзнең дөрес вариантлары яисә хата буенча искәрмәләр чыгарга мөмкин. Игътибарда тотыгыз.
...”Субра” программасын текстны кәгазьгә чыгарганчы яисә экраннан укып төзәткәнче эшләтергә кирәк!
Текстка югары сыйфатлы корректура ясау өчен, "Субра"ны эшләткәч, текстның русчага электрон тәрҗемәсен укырга кирәк. Шул чагында "Субра" танымый торган мәгънә хаталары да ачык күренеп торыр. Мәсәлән "эш эшлим" урынына ялгыш "эш элим" дип язылган булса, – икесе дә формаль-грамматик яктан дөрес, – ә тәрҗемәдә "дело повешу" була... Шундый тикшерүдән соң гомумән бер хата да калмый.
Өстәмә сүзлек
“Субра”ның кушымтасы: төп сүзлектә булмаган сүзләрне (исемнәрне, терминнарны) “Субра” программасы “дөрес” дип танысын өчен кирәк. Программаны эшләткәч чыга торган диалогка яңа сүзне берлек санда баш килештә язарга (төрләнешне “Субра” үзе белер).
Өстәмә сүзлекне бик күп сүзләр белән тутырмаска киңәш – чөнки ул чагында “Субра”ның тизлеге кими.
Иҗек бүлгеч – Татарча текстны иҗекләргә бүлгеч
Эшләтү өчен курсорны иҗекләргә бүләсе текст башына куеп “Татарча” дигән менюда “Иҗек” пунктына чиртергә кирәк. Курсордан түбәнге текстка “йомшак бүлгечләр” куеп чыгыла. Бүлгеч билгеләре гадәттә күренми, ә күренсә (һәм күренүе кирәкмәсә) – “Сервис”-“Параметры”-“Знаки форматирования”дә “мягкие переносы” турысындагы канатны алып ташларга мөмкин.
Уникодка һәм Уникодтан
Иске (ANSI) кодировкада язылган татарча текстларны “Уникод” кодировкасына һәм киресенчә күчерәләр. (Яңа программалар (32 битлылар) “Уникод” шрифтларын гына таныйлар, ә иске программалар “Уникод”ны танымыйлар. Текстны “PageMaker”га салганда, мәсәлән, текст ANSI булырга тиеш, ә “Indesign” программасына “Уникод” текст салырга кирәк.)
Чит программага күчерер алдыннан текстка тиешле кодировкадагы шрифт та билгеләргә киңәш ителә.
Разработчик программ – Зубаер МИФТАХОВ (г.Наб.Челны. miftahz@yandex.ru). All rights reserved ©